Встреча с переводчиками в рамках цикла «Как рождается слово» в Культурном центре ЗИЛ

S

Культурный центр ЗИЛ продолжает цикл встреч с переводчиками «Как рождается слово». В международный день поэзии 21 марта в библиотеке Культурного центра ЗИЛ состоится второй вечер в рамках акции «По-русски с любовью. Встречи с переводчиками». Среди участников Любовь Сумм, Наталия Мавлевич, Мария Фаликман, Татьяна Стамова. Ведущая цикла — Елена Калашникова, филолог, журналист, автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками».

Литературный перевод заслуженно признан самым сложным. Переводчик превращается в незримого соавтора книги, фактически создавая текст заново, на другом языке. Произведение меняет свою форму, но не меняет содержание. Тонкий труд профессионала – донести до читателя смысл, стилистику, едва заметные эмоциональные нотки, юмор и настроение. Цикл встреч с переводчиками в Культурном центре ЗИЛ позволит гостям поближе познакомиться с мастерами своего дела, послушать фрагменты любимых переводов их собственного исполнения, а так же их коллег.

Участники:

Любовь Сумм – переводчик с английского, немецкого, латыни, кандидат филологических наук.  Переводила Гилберта Кита Честертона и Клайва Льюиса, Первое житие святого Франциска Ассизского, биографию немецкого богослова Дитриха Бонхеффера.

Наталия Мавлевич – переводчик французской литературы. Среди переводимых авторов Борис Виан, Лотреамон, Жан Кокто, Маргерит Юрсенар, Амели Нотомб.  Училась мастерству перевода на семинаре Лилианны  Лунгиной.

Татьяна Стамова – поэт, переводчик, автор книг для детей. Автор поэтических переводов Эмили Дикинсон, Джакомо Леопарди, поэмы Джона Мильтона «Самсон-воитель», поэмы Уильяма  Вордсворта «Прелюдия».

Мария Фаликман – поэт, переводчик. Публиковала переводы поэзии с английского, немецкого, испанского языков; прозы, нон-фикшн и драматургии — с английского языка. Сотрудник филологического и психологического факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова.

Начало в 18:00.

Вход свободный.

Площадка: библиотека

18+